Eklablog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Hikari no Tsuki (Vocaloid Miku) est un blog entièrement consacré aux vocaloids, Utau (utauloids), dérivations, fanmades...

Publicité

Hatsune Miku: Senbonzakura

Dreamy Theater (2nd) ver:

 

Paroles:
Daitan futeki ni haikara kakumei
Rairai rakuraku hansen kokka
Hinomaru jirushi no nirinsha korogashi
Akuryou taisan ai-shii-bii-emu (ICBM) 

Kanjousen wo hashirinukete touhon seisou nan no sono
Shônen shôjo sengoku musou ukiyo no manima ni

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite

Sanzen sekai tokoyo no yami nageku uta mo kikoenai yo
Seiran no sora haruka kanata sono kousenjuu de uchinuite

Hyakusen renma no mitame wa shoukou
Ittari kitari no oiran douchuu
Aitsu mo koitsu mo minna de atsumare
Seija no koushin wan tsuu shan shii (one two tree four) 

Zenjoumon wo kugurinukete anraku joudo yakubarai
Kitto saigo wa daidan'en hakushu no aima ni

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite

Sanzen sekai tokoyo no yami nageku uta mo kikoenai yo
Kibou no uta haruka kanata sono senkoudan wo uchiagero

Kanjousen wo hashirinukete touhon seisou nan no sono
Shônen shôjo sengoku musou ukiyo no manima ni

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todakanai yo
Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai wo tobiorite

Senbonzakura yoru ni magire kimi ga utai boku wa odoru
Koko wa utage hagane no ori saa kousenjuu wo uchimakure 

Traduction

Après une révolution Occidentale audacieuse et téméraire, 
C’est maintenant une nation montante ouverte et pacifiste. 
Tandis que je pédale sur ma bicyclette marquée du drapeau japonais,  
Mes missiles balistiques intercontinentaux (ICBM)  feront se disperser les mauvais esprits.


Bouclant mon tour de garde, peut importe si je bouge sans cesse. 
Il n’y a pas de rivalités entre garçons et filles en temps de guerre, dans ce monde flottant. 

Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

Le monde entier est enveloppé dans des ténèbres infernales. Pas même un chant de lamentation est audible. 
Avec ton rayon laser, mitraille le ciel bleu et lointain. 


Des centaines de combats lui auront donné l’apparence d’un officier. 
Les courtisanes viennent ici et font la parade pour leurs clients réguliers. 
Que tout le monde s’assemble ici maintenant. 
C’est une marche des Saints. Un! Deux! Trois! Quatre!

Pour franchir la porte du dhyāna*, et se purifier pour atteindre le Nirvana, 
Le dernier acte doit avoir une fin heureuse, accompagnée de l’applaudissement du public. 

Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

Le monde entier est enveloppé dans des ténèbres infernales. Pas même un chant de lamentation est audible. 
La colline de l’espoir est éloignée, alors lance ta grenade aveuglante !

Bouclant mon tour de garde, peut importe si je bouge sans cesse. 
Il n’y a pas de rivalités entre garçons et filles en temps de guerre, dans ce monde flottant. 

Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Tu chanteras, et je danserai. 
C’est un banquet dans une prison d’acier, alors tire aléatoirement et sans t’arrêter avec ton rayon laser !

Je dois avouer que je suis pas trop au top au niveau des traductions, mais bon... Ca faisait longtemps que j'avais envie de faire celle là, seulement j'avais ni le niveau de japonais ni le niveau d'anglais necessaire <<". J'ai donc fait cette traduction à partir de l'anglais. J'espère que je ne me suis pas plantée car j'ai comparé avec une autre traduction française sur Nautiljon et j'ai constaté que ma traduction différait sur certains points .////."
Bref, sinon je tenais à remercier @Aejil_Plume, parce que sans elle qui aurait tenté de me faire faire la traduction à partir du japonais (un jour, un jour... vous verrez, j'y arriverais XD) j'aurais pas réessayé avec la traduction anglaise (C'est fou comme on progresse en 3 ans...)
Voilà \o/.

Télécharger!

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article