• Hatsune Miku: Senbonzakura

    Dreamy Theater (2nd) ver:

     

    Paroles:
    Daitan futeki ni haikara kakumei
    Rairai rakuraku hansen kokka
    Hinomaru jirushi no nirinsha korogashi
    Akuryou taisan ai-shii-bii-emu (ICBM) 

    Kanjousen wo hashirinukete touhon seisou nan no sono
    Shônen shôjo sengoku musou ukiyo no manima ni

    Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
    Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite

    Sanzen sekai tokoyo no yami nageku uta mo kikoenai yo
    Seiran no sora haruka kanata sono kousenjuu de uchinuite

    Hyakusen renma no mitame wa shoukou
    Ittari kitari no oiran douchuu
    Aitsu mo koitsu mo minna de atsumare
    Seija no koushin wan tsuu shan shii (one two tree four) 

    Zenjoumon wo kugurinukete anraku joudo yakubarai
    Kitto saigo wa daidan'en hakushu no aima ni

    Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
    Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai de mioroshite

    Sanzen sekai tokoyo no yami nageku uta mo kikoenai yo
    Kibou no uta haruka kanata sono senkoudan wo uchiagero

    Kanjousen wo hashirinukete touhon seisou nan no sono
    Shônen shôjo sengoku musou ukiyo no manima ni

    Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todakanai yo
    Koko wa utage hagane no ori sono dantoudai wo tobiorite

    Senbonzakura yoru ni magire kimi ga utai boku wa odoru
    Koko wa utage hagane no ori saa kousenjuu wo uchimakure 

    Traduction

    Après une révolution Occidentale audacieuse et téméraire, 
    C’est maintenant une nation montante ouverte et pacifiste. 
    Tandis que je pédale sur ma bicyclette marquée du drapeau japonais,  
    Mes missiles balistiques intercontinentaux (ICBM)  feront se disperser les mauvais esprits.


    Bouclant mon tour de garde, peut importe si je bouge sans cesse. 
    Il n’y a pas de rivalités entre garçons et filles en temps de guerre, dans ce monde flottant. 

    Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
    C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

    Le monde entier est enveloppé dans des ténèbres infernales. Pas même un chant de lamentation est audible. 
    Avec ton rayon laser, mitraille le ciel bleu et lointain. 


    Des centaines de combats lui auront donné l’apparence d’un officier. 
    Les courtisanes viennent ici et font la parade pour leurs clients réguliers. 
    Que tout le monde s’assemble ici maintenant. 
    C’est une marche des Saints. Un! Deux! Trois! Quatre!

    Pour franchir la porte du dhyāna*, et se purifier pour atteindre le Nirvana, 
    Le dernier acte doit avoir une fin heureuse, accompagnée de l’applaudissement du public. 

    Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
    C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

    Le monde entier est enveloppé dans des ténèbres infernales. Pas même un chant de lamentation est audible. 
    La colline de l’espoir est éloignée, alors lance ta grenade aveuglante !

    Bouclant mon tour de garde, peut importe si je bouge sans cesse. 
    Il n’y a pas de rivalités entre garçons et filles en temps de guerre, dans ce monde flottant. 

    Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Même ta voix ne peut les atteindre. 
    C’est un banquet dans une prison d’acier. Regarde-nous de haut depuis ta guillotine. 

    Des milliers de cerisiers disparaissent dans la nuit. Tu chanteras, et je danserai. 
    C’est un banquet dans une prison d’acier, alors tire aléatoirement et sans t’arrêter avec ton rayon laser !

    Je dois avouer que je suis pas trop au top au niveau des traductions, mais bon... Ca faisait longtemps que j'avais envie de faire celle là, seulement j'avais ni le niveau de japonais ni le niveau d'anglais necessaire <<". J'ai donc fait cette traduction à partir de l'anglais. J'espère que je ne me suis pas plantée car j'ai comparé avec une autre traduction française sur Nautiljon et j'ai constaté que ma traduction différait sur certains points .////."
    Bref, sinon je tenais à remercier @Aejil_Plume, parce que sans elle qui aurait tenté de me faire faire la traduction à partir du japonais (un jour, un jour... vous verrez, j'y arriverais XD) j'aurais pas réessayé avec la traduction anglaise (C'est fou comme on progresse en 3 ans...)
    Voilà \o/.

    Télécharger!

    « My Favorite SymphonieHatsune Miku: Panorama of Warring States »

    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :